1 Samuel

Chapter 25

1 And Samuel8050 died;4191 and all3605 the Israelites3478 were gathered6908 together, and lamented5594 him, and buried6912 him in his house1004 at Ramah.7414 And David1732 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Paran.6290

2 And there was a man376 in Maon,4584 whose possessions4639 were in Carmel;3760 and the man376 was very3966 great,1419 and he had three7969 thousand505 sheep,6629 and a thousand505 goats:5795 and he was shearing1494 his sheep6629 in Carmel.3760

3 Now6258 the name8034 of the man376 was Nabal;5037 and the name8034 of his wife802 Abigail:26 and she was a woman802 of good2896 understanding,7922 and of a beautiful3303 countenance:8389 but the man376 was churlish7186 and evil7451 in his doings;4611 and he was of the house1004 of Caleb.3612

4 And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that Nabal5037 did shear1494 his sheep.6629

5 And David1732 sent7971 out ten6235 young5288 men, and David1732 said559 to the young5288 men, Get5927 you up to Carmel,3760 and go935 to Nabal,5037 and greet7592 7965 him in my name:8034

6 And thus3541 shall you say559 to him that lives2416 in prosperity, Peace7965 be both to you, and peace7965 be to your house,1004 and peace7965 be to all3605 that you have.

7 And now6258 I have heard8085 that you have shearers:1494 now your shepherds7462 which834 were with us, we hurt3637 them not, neither3808 was there ought3972 missing6485 to them, all3605 the while3117 they were in Carmel.3760

8 Ask7592 your young5288 men, and they will show5046 you. Why let the young5288 men find4672 favor2580 in your eyes:5869 for we come935 in a good2896 day:3117 give,5414 I pray4994 you, whatever853 834 comes4672 to your hand3027 to your servants,5650 and to your son1121 David.1732

9 And when David's1732 young5288 men came,935 they spoke1696 to Nabal5037 according to all3605 those428 words1697 in the name8034 of David,1732 and ceased.5117

10 And Nabal5037 answered6030 David's servants,5650 and said,559 Who4310 is David?1732 and who4310 is the son1121 of Jesse?3448 there be many7231 servants5650 now a days3117 that break6555 away every man376 from his master.113

11 Shall I then take3947 my bread,3899 and my water,4325 and my flesh2878 that I have killed2873 for my shearers,1494 and give5414 it to men,582 whom834 I know3045 not from where834 2088 they be?

12 So David's1732 young5288 men turned2015 their way,1870 and went7725 again,7725 and came935 and told5046 him all3605 those428 sayings.1697

13 And David1732 said559 to his men,582 Gird2296 you on every man376 his sword.2719 And they girded2296 on every man376 his sword;2719 and David1732 also1571 girded2296 on his sword:2719 and there went5927 up after310 David1732 about four702 hundred3967 men;376 and two hundred3967 stayed3427 by the stuff.3627

14 But one259 of the young5288 men told5046 Abigail,26 Nabal's5037 wife,802 saying,559 Behold,2009 David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4057 to salute1288 our master;113 and he railed5860 on them.

15 But the men582 were very3966 good2896 to us, and we were not hurt,3637 neither3808 missed6485 we any3972 thing,1697 as long3117 as we were conversant1980 with them, when we were in the fields:7704

16 They were a wall2346 to us both1571 by night3915 and day,3119 all3605 the while3117 we were with them keeping7462 the sheep.6629

17 Now6258 therefore know3045 and consider7200 what4100 you will do;6213 for evil7451 is determined3615 against413 our master,113 and against5921 all3605 his household:1004 for he is such a son1121 of Belial,1100 that a man cannot speak1696 to him.

18 Then Abigail26 made haste,4116 and took3947 two hundred3967 loaves,3899 and two8147 bottles5035 of wine,3196 and five2568 sheep6629 ready dressed,6213 and five2568 measures5429 of parched7039 corn, and an hundred3967 clusters6778 of raisins,6778 and two hundred3967 cakes1690 of figs, and laid7760 them on5921 asses.2543

19 And she said559 to her servants,5288 Go5674 on before6440 me; behold,2005 I come935 after310 you. But she told5046 not her husband376 Nabal.5037

20 And it was so, as she rode7392 on5921 the ass,2543 that she came3381 down3381 by the covert5643 on the hill,2022 and, behold,2009 David1732 and his men582 came3381 down3381 against7125 her; and she met6298 them.

21 Now David1732 had said,559 Surely389 in vain8267 have I kept8104 all3605 that this2088 fellow has in the wilderness,4057 so that nothing3808 3972 was missed6485 of all3605 that pertained to him: and he has requited7725 me evil7451 for good.2896

22 So3541 and more3254 also3541 do6213 God430 to the enemies341 of David,1732 if518 I leave7604 of all3605 that pertain to him by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

23 And when Abigail26 saw7200 David,1732 she hurried,4116 and lighted3381 off5921 the ass,2543 and fell5307 before639 David1732 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776

24 And fell5307 at5921 his feet,7272 and said,559 On me, my lord,113 on me let this iniquity5771 be: and let your handmaid,519 I pray4994 you, speak1696 in your audience,241 and hear8085 the words1697 of your handmaid.519

25 Let not my lord,113 I pray4994 you, regard3820 this2088 man376 of Belial,1100 even Nabal:5037 for as his name8034 is, so3651 is he; Nabal5037 is his name,8034 and folly5039 is with him: but I your handmaid519 saw7200 not the young5288 men of my lord,113 whom834 you did send.7971

26 Now6258 therefore, my lord,113 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 seeing the LORD3068 has withheld4513 you from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 yourself with your own hand,3027 now6258 let your enemies,341 and they that seek1245 evil7451 to my lord,113 be as Nabal.5037

27 And now6258 this2063 blessing1293 which834 your handmaid8198 has brought935 to my lord,113 let it even be given5414 to the young5288 men that follow1980 7272 my lord.113

28 I pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of your handmaid:519 for the LORD3068 will certainly make6213 my lord113 a sure539 house;1004 because3588 my lord113 fights3898 the battles4421 of the LORD,3068 and evil7451 has not been found4672 in you all your days.3117

29 Yet a man120 is risen6965 to pursue7291 you, and to seek1245 your soul:5315 but the soul5315 of my lord113 shall be bound6887 in the bundle6872 of life2416 with the LORD3068 your God;430 and the souls5315 of your enemies,341 them shall he sling7049 out, as out of the middle8432 of a sling.7050

30 And it shall come1961 to pass, when3588 the LORD3068 shall have done6213 to my lord113 according to all3605 the good2896 that he has spoken1696 concerning5921 you, and shall have appointed6680 you ruler5057 over Israel;3478

31 That this2063 shall be no3808 grief6330 to you, nor offense4383 of heart3820 to my lord,136 either that you have shed8210 blood1818 causeless,2600 or that my lord136 has avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord,113 then remember2142 your handmaid.519

32 And David1732 said559 to Abigail,26 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 sent7971 you this2088 day3117 to meet7125 me:

33 And blessed1288 be your advice,2940 and blessed1288 be you, which834 have kept3607 me this2088 day3117 from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 myself with my own hand.3027

34 For in very199 deed,199 as the LORD3068 God430 of Israel3478 lives,2416 which834 has kept4513 me back4513 from hurting7489 you, except3588 3884 you had hurried4116 and come935 to meet7125 me, surely3588 518 there had not been left3498 to Nabal5037 by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

35 So David1732 received3947 of her hand3027 that which834 she had brought935 him, and said559 to her, Go5927 up in peace7965 to your house;1004 see,7200 I have listened8085 to your voice,6963 and have accepted5375 your person.6440

36 And Abigail26 came935 to Nabal;5037 and, behold,2009 he held2790 a feast4960 in his house,1004 like the feast4960 of a king;4428 and Nabal's5037 heart3820 was merry2896 within5921 him, for he was very5704 3966 drunken:7910 why she told5046 him nothing,3808 1697 less6996 or more,1419 until5704 the morning1242 light.216

37 But it came1961 to pass in the morning,1242 when the wine3196 was gone3318 out of Nabal,5037 and his wife802 had told5046 him these428 things,1697 that his heart3820 died4191 within7130 him, and he became1961 as a stone.68

38 And it came1961 to pass about ten6235 days3117 after, that the LORD3068 smote5062 Nabal,5037 that he died.4191

39 And when David1732 heard8085 that Nabal5037 was dead,4191 he said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 that has pleaded7378 the cause7379 of my reproach2781 from the hand3027 of Nabal,5037 and has kept2820 his servant5650 from evil:7451 for the LORD3068 has returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 on his own head.7218 And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail,26 to take3947 her to him to wife.802

40 And when the servants5650 of David1732 were come935 to Abigail26 to Carmel,3760 they spoke1696 to her, saying,559 David1732 sent7971 us to you, to take3947 you to him to wife.802

41 And she arose,6965 and bowed7812 herself on her face639 to the earth,776 and said,559 Behold,2009 let your handmaid519 be a servant5650 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord.113

42 And Abigail26 hurried,4116 and arose 6965and rode7392 on an ass,2543 with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went3212 after310 the messengers4397 of David,1732 and became1961 his wife.802

43 David1732 also took3947 Ahinoam293 of Jezreel;3157 and they were also both8147 of them his wives.802

44 But Saul7586 had given5414 Michal4324 his daughter,1323 David's1732 wife,802 to Phalti6406 the son1121 of Laish,3919 which834 was of Gallim.1554

Das erste Buch Samuel

Kapitel 25

1 Und Samuel8050 starb4191; und das ganze Israel3478 versammelte sich6908, trugen Leid5594 um ihn und begruben6912 ihn in seinem Hause1004 zu Rama7414. David1732 aber machte sich auf6965 und zog hinab3381 in die Wüste4057 Paran.

2 Und es war ein Mann376 zu3966 Maon4584, und sein Wesen4639 zu Karmel3760; und der Mann376 war fast großen1419 Vermögens und hatte dreitausend7969 Schafe6629 und tausend505 Ziegen5795. Und begab sich eben, daß er seine Schafe6629 beschor zu Karmel3760.

3 Und er hieß8034 Nabal5037; sein Weib802 aber3303 hieß8034 Abigail26 und war ein376 Weib802 guter Vernunft7922 und schön2896 von Angesicht8389; der Mann376 aber war hart7186 und boshaftig in seinem Tun4611 und war einer von Kaleb3614.

4 Da nun David1732 in der Wüste4057 hörete, daß Nabal5037 seine Schafe6629 beschor,

5 sandte7971 er1732 aus zehn6235 Jünglinge5288 und sprach559 zu ihnen: Gehet hinauf5927 gen Karmel3760, und wenn ihr zu Nabal5037 kommt935, so grüßet ihn1732 von meinetwegen freundlich7592

6 und sprechet: Glück7965 zu, Friede7965 sei mit dir und deinem Hause1004 und mit allem, das du559 hast!

7 Ich habe gehöret, daß du Schafscherer1494 hast. Nun, deine Hirten7462, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnet, und hat8085 ihnen nichts3972 gefehlet an der Zahl6485, solange3117 sie zu Karmel3760 gewesen sind.

8 Frage7592 deine Jünglinge5288 darum, die werden‘s dir sagen5046; und laß4672 die Jünglinge5288 Gnade2580 finden vor deinen Augen5869, denn wir sind935 auf einen guten2896 Tag3117 kommen. Gib5414 deinen Knechten5650 und deinem Sohn1121 David1732, was deine Hand3027 findet4672.

9 Und da die8034 Jünglinge5288 Davids1732 hinkamen935 und von Davids1732 wegen alle diese Worte1696 mit1697 Nabal5037 geredet hatten, höreten sie auf5117.

10 Aber Nabal5037 antwortete6030 den Knechten5650 Davids1732 und376 sprach559: Wer ist der David1732? und wer ist der Sohn1121 Isais3448? Es werden6555 jetzt3117 der Knechte5650 viel7231, die sich von6440 ihren Herren113 reißen.

11 Sollte ich mein Brot3899, Wasser4325 und Fleisch2878 nehmen3947, das ich für meine Scherer1494 geschlachtet habe2873, und den Leuten582 geben5414, die ich nicht kenne3045, wo sie her sind?

12 Da kehreten sich2015 die Jünglinge5288 Davids1732 wieder7725 auf ihren Weg1870; und da sie wieder zu ihm kamen935, sagten5046 sie ihm solches alles1697.

13 Da sprach559 David1732 zu seinen Männern582: Gürte ein376 jeglicher sein2296 Schwert2719 um sich3427! Und3967 ein376 jeglicher gürtete sein2296 Schwert2719 um sich, und David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 auch um sich, und zogen ihm1732 nach310 hinauf5927 bei vierhundert702 Mann376; aber zweihundert3967 blieben bei dem Geräte3627.

14 Aber der Abigail26, Nabals5037 Weibe802, sagte5046 an5860 der Jünglinge5288 einer259 und sprach559: Siehe, David1732 hat Boten4397 gesandt7971 aus der Wüste4057, unsern Herrn113 zu segnen1288; er aber schnaubte sie an.

15 Und sie sind1980 uns doch sehr3966 nütze Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnet, und hat uns nichts3972 gefehlet an der Zahl6485, solange3117 wir582 bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde7704 waren,

16 sondern sind unsere Mauern2346 gewesen Tag3119 und Nacht3915, solange3117 wir der Schafe6629 bei ihnen gehütet7462 haben.

17 So merke nun und1121 siehe7200, was du1696 tust6213; denn es ist3045 gewiß ein Unglück7451 vorhanden über unsern Herrn113 und über sein ganzes Haus1004; und er ist3615 ein heilloser1100 Mann, dem niemand etwas sagen darf.

18 Da eilete Abigail26 und6213 nahm3947 zweihundert3967 Brote3899 und zwei8147 Legel Weins3196 und fünf2568 gekochte Schafe6629 und fünf2568 Scheffel5429 Mehl7039 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und zweihundert3967 Stück Feigen und lud es auf Esel2543.

19 Und sprach559 zu ihren Jünglingen5288: Gehet vor mir6440 hin; siehe, ich will935 kommen5674 hernach310. Und sie sagte5046 ihrem Manne376 Nabal5037 nichts davon.

20 Und als sie auf dem Esel2543 ritt7392 und hinabzog3381 im Dunkel5643 des Berges2022, siehe, da begegnete7125 ihr David1732 und seine Männer582 hinab3381, daß sie auf sie stieß6298.

21 David1732 aber hatte559 geredet: Wohlan, ich habe umsonst8267 behütet8104 alles, was2896 dieser2088 hat in der Wüste4057, daß nichts3972 gefehlet hat an allem, was er6485 hat; und er bezahlete mir7725 Gutes mit Bösem7451.

22 GOtt430 tue6213 dies3541 und noch3254 mehr den Feinden341 Davids1732, wo ich diesem7604 bis5704 licht216 Morgen1242 überlasse einen, der an die Wand7023 pisset, aus allem, das er hat!

23 Da nun Abigail26 David1732 sah7200, stieg3381 sie eilend4116 vom Esel2543 und fiel5307 vor David1732 auf6440 ihr Antlitz639 und betete7812 an zur Erde776.

24 Und fiel5307 zu8085 seinen Füßen7272 und sprach559: Ach, mein589 Herr113, mein sei diese Missetat5771, und laß deine Magd519 reden1696 vor deinen Ohren241 und höre die Worte1697 deiner Magd!

25 Mein Herr113 setze nicht sein Herz3820 wider diesen Nabal5037, den heillosen1100 Mann376; denn er ist ein Narr, wie sein Name heißt8034, und Narrheit5039 ist bei ihm. Ich aber, deine Magd519, habe7760 die8034 Jünglinge5288 meines Herrn113 nicht gesehen7200, die du gesandt7971 hast.

26 Nun aber, mein Herr113, so wahr der HErr3068 lebet, und935 so wahr deine See LE5315 lebet, der HErr3068 hat3467 dich4513 verhindert, daß du1245 nicht7451 kämest wider das Blut1818, und hat dir deine Hand3027 erlöset. So müssen nun werden wie Nabal5037 deine Feinde341, und die meinem Herrn113 übel wollen.

27 Hie ist935 der Segen1293, den deine Magd8198 meinem Herrn113 hergebracht hat; den gib5414 den Jünglingen5288, die unter meinem Herrn113 wandeln1980.

28 Vergib5375 deiner Magd519 die Übertretung6588! Denn der HErr3068 wird meinem Herrn113 ein beständig Haus1004 machen6213, denn du führest des HErrn113 Kriege4421; und6213 laß4672 kein Böses7451 an dir gefunden werden539 dein Leben lang3117.

29 Und wenn sich ein Mensch120 erheben wird, dich zu verfolgen, und nach7291 deiner See LE5315 stehet, so wird die See LE5315 meines Herrn113 eingebunden6887 sein im Bündlein6872 der Lebendigen2416 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430; aber die See LE5315 deiner Feinde341 wird geschleudert7049 werden6965 mit der Schleuder3709.

30 Wenn denn der HErr3068 all das Gute2896 meinem Herrn113 tun6213 wird, das er dir geredet hat1696, und gebieten6680, daß du ein Herzog5057 seiest über Israel3478,

31 so wird‘s8210 dem Herzen3820 meines Herrn113 nicht ein Stoß noch Ärgernis4383 sein, daß du nicht Blut1818 vergossen hast3467 ohne Ursache2600 und dir selber geholfen; so wird der HErr113 meinem Herrn3068 wohltun3190, und wirst an deine Magd519 gedenken2142.

32 Da sprach559 David1732 zu Abigail26: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der dich heutigestages3117 hat7971 mir entgegengesandt7125!

33 Und gesegnet1288 sei1288 deine Rede2940 und gesegnet seiest du, daß du mir heute3117 erwehret hast3607, daß ich nicht wider Blut1818 kommen935 bin und mich mit eigener Hand3027 erlöset habe3467.

34 Wahrlich199, so wahr der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, lebet, der mich verhindert hat4513, daß ich nicht übel7489 an dir täte, wärest du3884 nicht eilend4116 mir begegnet7125, so wäre935 dem Nabal5037 nicht überblieben auf diesen lichten Morgen1242 einer, der an die Wand7023 pisset.

35 Also nahm3947 David1732 von ihrer Hand3027, was sie ihm gebracht935 hatte, und sprach559 zu8085 ihr: Zeuch mit Frieden7965 hinauf5927 in6440 dein Haus1004; siehe7200, ich habe5375 deiner Stimme6963 gehorchet und deine Person angesehen.

36 Da aber Abigail26 zu Nabal5037 kam935, siehe, da hatte er216 ein Mahl4960 zugerichtet in seinem Hause1004 wie2896 eines Königs4428 Mahl4960; und sein Herz war1419 guter Dinge bei ihm selbst3820 und er war sehr3966 trunken7910. Sie aber sagte5046 ihm nichts1697, weder Kleines6996 noch Großes, bis an den lichten Morgen1242.

37 Da es aber Morgen1242 ward, und der Wein3196 von Nabal5037 kommen3318 war, sagte5046 ihm sein4191 Weib802 solches1697. Da erstarb sein Herz3820 in seinem Leibe7130, daß er ward wie ein Stein68.

38 Und über zehn6235 Tage3117 schlug5062 ihn5037 der HErr3068, daß er starb4191.

39 Da7725 das David1732 hörete, daß Nabal5037 tot war4191, sprach559 er: Gelobet sei1288 der HErr3068, der meine Schmach7379 gerochen hat8085 an3027 dem7451 Nabal5037 und2781 seinen Knecht5650 enthalten hat7378 vor dem7451 Übel, und der HErr3068 hat dem Nabal5037 das Übel auf3947 seinen Kopf7218 vergolten. Und David1732 sandte hin und ließ7971 mit Abigail26 reden1696, daß er sie zum Weibe802 nähme.

40 Und da die Knechte5650 Davids1732 zu Abigail26 kamen935 gen Karmel3760, redeten sie559 mit ihr und sprachen1696: David1732 hat3947 uns zu dir gesandt7971, daß er dich zum Weibe802 nehme.

41 Sie stund auf6965 und betete7812 an auf ihr Angesicht639 zur Erde776 und sprach559: Siehe, hie ist deine Magd519, daß sie diene8198 den Knechten5650 meines Herrn113 und ihre Füße7272 wasche7364.

42 Und Abigail26 eilete und machte sich7392 auf6965; und ritt auf einem Esel2543 und fünf2568 Dirnen5291, die unter ihr7272 waren; und zog1980 den Boten4397 Davids1732 nach310 und ward sein3212 Weib802.

43 Auch nahm3947 David1732 Ahinoam293 von Jesreel3157; und waren beide8147 seine Weiber802.

44 Saul7586 aber gab5414 Michal4324, seine Tochter1323, Davids1732 Weib802, Phalti6406, dem Sohn1121 Lais3919 von Gallim1554.

1 Samuel

Chapter 25

Das erste Buch Samuel

Kapitel 25

1 And Samuel8050 died;4191 and all3605 the Israelites3478 were gathered6908 together, and lamented5594 him, and buried6912 him in his house1004 at Ramah.7414 And David1732 arose,6965 and went3381 down3381 to the wilderness4057 of Paran.6290

1 Und Samuel8050 starb4191; und das ganze Israel3478 versammelte sich6908, trugen Leid5594 um ihn und begruben6912 ihn in seinem Hause1004 zu Rama7414. David1732 aber machte sich auf6965 und zog hinab3381 in die Wüste4057 Paran.

2 And there was a man376 in Maon,4584 whose possessions4639 were in Carmel;3760 and the man376 was very3966 great,1419 and he had three7969 thousand505 sheep,6629 and a thousand505 goats:5795 and he was shearing1494 his sheep6629 in Carmel.3760

2 Und es war ein Mann376 zu3966 Maon4584, und sein Wesen4639 zu Karmel3760; und der Mann376 war fast großen1419 Vermögens und hatte dreitausend7969 Schafe6629 und tausend505 Ziegen5795. Und begab sich eben, daß er seine Schafe6629 beschor zu Karmel3760.

3 Now6258 the name8034 of the man376 was Nabal;5037 and the name8034 of his wife802 Abigail:26 and she was a woman802 of good2896 understanding,7922 and of a beautiful3303 countenance:8389 but the man376 was churlish7186 and evil7451 in his doings;4611 and he was of the house1004 of Caleb.3612

3 Und er hieß8034 Nabal5037; sein Weib802 aber3303 hieß8034 Abigail26 und war ein376 Weib802 guter Vernunft7922 und schön2896 von Angesicht8389; der Mann376 aber war hart7186 und boshaftig in seinem Tun4611 und war einer von Kaleb3614.

4 And David1732 heard8085 in the wilderness4057 that Nabal5037 did shear1494 his sheep.6629

4 Da nun David1732 in der Wüste4057 hörete, daß Nabal5037 seine Schafe6629 beschor,

5 And David1732 sent7971 out ten6235 young5288 men, and David1732 said559 to the young5288 men, Get5927 you up to Carmel,3760 and go935 to Nabal,5037 and greet7592 7965 him in my name:8034

5 sandte7971 er1732 aus zehn6235 Jünglinge5288 und sprach559 zu ihnen: Gehet hinauf5927 gen Karmel3760, und wenn ihr zu Nabal5037 kommt935, so grüßet ihn1732 von meinetwegen freundlich7592

6 And thus3541 shall you say559 to him that lives2416 in prosperity, Peace7965 be both to you, and peace7965 be to your house,1004 and peace7965 be to all3605 that you have.

6 und sprechet: Glück7965 zu, Friede7965 sei mit dir und deinem Hause1004 und mit allem, das du559 hast!

7 And now6258 I have heard8085 that you have shearers:1494 now your shepherds7462 which834 were with us, we hurt3637 them not, neither3808 was there ought3972 missing6485 to them, all3605 the while3117 they were in Carmel.3760

7 Ich habe gehöret, daß du Schafscherer1494 hast. Nun, deine Hirten7462, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnet, und hat8085 ihnen nichts3972 gefehlet an der Zahl6485, solange3117 sie zu Karmel3760 gewesen sind.

8 Ask7592 your young5288 men, and they will show5046 you. Why let the young5288 men find4672 favor2580 in your eyes:5869 for we come935 in a good2896 day:3117 give,5414 I pray4994 you, whatever853 834 comes4672 to your hand3027 to your servants,5650 and to your son1121 David.1732

8 Frage7592 deine Jünglinge5288 darum, die werden‘s dir sagen5046; und laß4672 die Jünglinge5288 Gnade2580 finden vor deinen Augen5869, denn wir sind935 auf einen guten2896 Tag3117 kommen. Gib5414 deinen Knechten5650 und deinem Sohn1121 David1732, was deine Hand3027 findet4672.

9 And when David's1732 young5288 men came,935 they spoke1696 to Nabal5037 according to all3605 those428 words1697 in the name8034 of David,1732 and ceased.5117

9 Und da die8034 Jünglinge5288 Davids1732 hinkamen935 und von Davids1732 wegen alle diese Worte1696 mit1697 Nabal5037 geredet hatten, höreten sie auf5117.

10 And Nabal5037 answered6030 David's servants,5650 and said,559 Who4310 is David?1732 and who4310 is the son1121 of Jesse?3448 there be many7231 servants5650 now a days3117 that break6555 away every man376 from his master.113

10 Aber Nabal5037 antwortete6030 den Knechten5650 Davids1732 und376 sprach559: Wer ist der David1732? und wer ist der Sohn1121 Isais3448? Es werden6555 jetzt3117 der Knechte5650 viel7231, die sich von6440 ihren Herren113 reißen.

11 Shall I then take3947 my bread,3899 and my water,4325 and my flesh2878 that I have killed2873 for my shearers,1494 and give5414 it to men,582 whom834 I know3045 not from where834 2088 they be?

11 Sollte ich mein Brot3899, Wasser4325 und Fleisch2878 nehmen3947, das ich für meine Scherer1494 geschlachtet habe2873, und den Leuten582 geben5414, die ich nicht kenne3045, wo sie her sind?

12 So David's1732 young5288 men turned2015 their way,1870 and went7725 again,7725 and came935 and told5046 him all3605 those428 sayings.1697

12 Da kehreten sich2015 die Jünglinge5288 Davids1732 wieder7725 auf ihren Weg1870; und da sie wieder zu ihm kamen935, sagten5046 sie ihm solches alles1697.

13 And David1732 said559 to his men,582 Gird2296 you on every man376 his sword.2719 And they girded2296 on every man376 his sword;2719 and David1732 also1571 girded2296 on his sword:2719 and there went5927 up after310 David1732 about four702 hundred3967 men;376 and two hundred3967 stayed3427 by the stuff.3627

13 Da sprach559 David1732 zu seinen Männern582: Gürte ein376 jeglicher sein2296 Schwert2719 um sich3427! Und3967 ein376 jeglicher gürtete sein2296 Schwert2719 um sich, und David1732 gürtete sein2296 Schwert2719 auch um sich, und zogen ihm1732 nach310 hinauf5927 bei vierhundert702 Mann376; aber zweihundert3967 blieben bei dem Geräte3627.

14 But one259 of the young5288 men told5046 Abigail,26 Nabal's5037 wife,802 saying,559 Behold,2009 David1732 sent7971 messengers4397 out of the wilderness4057 to salute1288 our master;113 and he railed5860 on them.

14 Aber der Abigail26, Nabals5037 Weibe802, sagte5046 an5860 der Jünglinge5288 einer259 und sprach559: Siehe, David1732 hat Boten4397 gesandt7971 aus der Wüste4057, unsern Herrn113 zu segnen1288; er aber schnaubte sie an.

15 But the men582 were very3966 good2896 to us, and we were not hurt,3637 neither3808 missed6485 we any3972 thing,1697 as long3117 as we were conversant1980 with them, when we were in the fields:7704

15 Und sie sind1980 uns doch sehr3966 nütze Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnet, und hat uns nichts3972 gefehlet an der Zahl6485, solange3117 wir582 bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde7704 waren,

16 They were a wall2346 to us both1571 by night3915 and day,3119 all3605 the while3117 we were with them keeping7462 the sheep.6629

16 sondern sind unsere Mauern2346 gewesen Tag3119 und Nacht3915, solange3117 wir der Schafe6629 bei ihnen gehütet7462 haben.

17 Now6258 therefore know3045 and consider7200 what4100 you will do;6213 for evil7451 is determined3615 against413 our master,113 and against5921 all3605 his household:1004 for he is such a son1121 of Belial,1100 that a man cannot speak1696 to him.

17 So merke nun und1121 siehe7200, was du1696 tust6213; denn es ist3045 gewiß ein Unglück7451 vorhanden über unsern Herrn113 und über sein ganzes Haus1004; und er ist3615 ein heilloser1100 Mann, dem niemand etwas sagen darf.

18 Then Abigail26 made haste,4116 and took3947 two hundred3967 loaves,3899 and two8147 bottles5035 of wine,3196 and five2568 sheep6629 ready dressed,6213 and five2568 measures5429 of parched7039 corn, and an hundred3967 clusters6778 of raisins,6778 and two hundred3967 cakes1690 of figs, and laid7760 them on5921 asses.2543

18 Da eilete Abigail26 und6213 nahm3947 zweihundert3967 Brote3899 und zwei8147 Legel Weins3196 und fünf2568 gekochte Schafe6629 und fünf2568 Scheffel5429 Mehl7039 und hundert3967 Stück Rosinen6778 und zweihundert3967 Stück Feigen und lud es auf Esel2543.

19 And she said559 to her servants,5288 Go5674 on before6440 me; behold,2005 I come935 after310 you. But she told5046 not her husband376 Nabal.5037

19 Und sprach559 zu ihren Jünglingen5288: Gehet vor mir6440 hin; siehe, ich will935 kommen5674 hernach310. Und sie sagte5046 ihrem Manne376 Nabal5037 nichts davon.

20 And it was so, as she rode7392 on5921 the ass,2543 that she came3381 down3381 by the covert5643 on the hill,2022 and, behold,2009 David1732 and his men582 came3381 down3381 against7125 her; and she met6298 them.

20 Und als sie auf dem Esel2543 ritt7392 und hinabzog3381 im Dunkel5643 des Berges2022, siehe, da begegnete7125 ihr David1732 und seine Männer582 hinab3381, daß sie auf sie stieß6298.

21 Now David1732 had said,559 Surely389 in vain8267 have I kept8104 all3605 that this2088 fellow has in the wilderness,4057 so that nothing3808 3972 was missed6485 of all3605 that pertained to him: and he has requited7725 me evil7451 for good.2896

21 David1732 aber hatte559 geredet: Wohlan, ich habe umsonst8267 behütet8104 alles, was2896 dieser2088 hat in der Wüste4057, daß nichts3972 gefehlet hat an allem, was er6485 hat; und er bezahlete mir7725 Gutes mit Bösem7451.

22 So3541 and more3254 also3541 do6213 God430 to the enemies341 of David,1732 if518 I leave7604 of all3605 that pertain to him by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

22 GOtt430 tue6213 dies3541 und noch3254 mehr den Feinden341 Davids1732, wo ich diesem7604 bis5704 licht216 Morgen1242 überlasse einen, der an die Wand7023 pisset, aus allem, das er hat!

23 And when Abigail26 saw7200 David,1732 she hurried,4116 and lighted3381 off5921 the ass,2543 and fell5307 before639 David1732 on5921 her face,6440 and bowed7812 herself to the ground,776

23 Da nun Abigail26 David1732 sah7200, stieg3381 sie eilend4116 vom Esel2543 und fiel5307 vor David1732 auf6440 ihr Antlitz639 und betete7812 an zur Erde776.

24 And fell5307 at5921 his feet,7272 and said,559 On me, my lord,113 on me let this iniquity5771 be: and let your handmaid,519 I pray4994 you, speak1696 in your audience,241 and hear8085 the words1697 of your handmaid.519

24 Und fiel5307 zu8085 seinen Füßen7272 und sprach559: Ach, mein589 Herr113, mein sei diese Missetat5771, und laß deine Magd519 reden1696 vor deinen Ohren241 und höre die Worte1697 deiner Magd!

25 Let not my lord,113 I pray4994 you, regard3820 this2088 man376 of Belial,1100 even Nabal:5037 for as his name8034 is, so3651 is he; Nabal5037 is his name,8034 and folly5039 is with him: but I your handmaid519 saw7200 not the young5288 men of my lord,113 whom834 you did send.7971

25 Mein Herr113 setze nicht sein Herz3820 wider diesen Nabal5037, den heillosen1100 Mann376; denn er ist ein Narr, wie sein Name heißt8034, und Narrheit5039 ist bei ihm. Ich aber, deine Magd519, habe7760 die8034 Jünglinge5288 meines Herrn113 nicht gesehen7200, die du gesandt7971 hast.

26 Now6258 therefore, my lord,113 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 seeing the LORD3068 has withheld4513 you from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 yourself with your own hand,3027 now6258 let your enemies,341 and they that seek1245 evil7451 to my lord,113 be as Nabal.5037

26 Nun aber, mein Herr113, so wahr der HErr3068 lebet, und935 so wahr deine See LE5315 lebet, der HErr3068 hat3467 dich4513 verhindert, daß du1245 nicht7451 kämest wider das Blut1818, und hat dir deine Hand3027 erlöset. So müssen nun werden wie Nabal5037 deine Feinde341, und die meinem Herrn113 übel wollen.

27 And now6258 this2063 blessing1293 which834 your handmaid8198 has brought935 to my lord,113 let it even be given5414 to the young5288 men that follow1980 7272 my lord.113

27 Hie ist935 der Segen1293, den deine Magd8198 meinem Herrn113 hergebracht hat; den gib5414 den Jünglingen5288, die unter meinem Herrn113 wandeln1980.

28 I pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of your handmaid:519 for the LORD3068 will certainly make6213 my lord113 a sure539 house;1004 because3588 my lord113 fights3898 the battles4421 of the LORD,3068 and evil7451 has not been found4672 in you all your days.3117

28 Vergib5375 deiner Magd519 die Übertretung6588! Denn der HErr3068 wird meinem Herrn113 ein beständig Haus1004 machen6213, denn du führest des HErrn113 Kriege4421; und6213 laß4672 kein Böses7451 an dir gefunden werden539 dein Leben lang3117.

29 Yet a man120 is risen6965 to pursue7291 you, and to seek1245 your soul:5315 but the soul5315 of my lord113 shall be bound6887 in the bundle6872 of life2416 with the LORD3068 your God;430 and the souls5315 of your enemies,341 them shall he sling7049 out, as out of the middle8432 of a sling.7050

29 Und wenn sich ein Mensch120 erheben wird, dich zu verfolgen, und nach7291 deiner See LE5315 stehet, so wird die See LE5315 meines Herrn113 eingebunden6887 sein im Bündlein6872 der Lebendigen2416 bei dem HErrn3068, deinem GOtt430; aber die See LE5315 deiner Feinde341 wird geschleudert7049 werden6965 mit der Schleuder3709.

30 And it shall come1961 to pass, when3588 the LORD3068 shall have done6213 to my lord113 according to all3605 the good2896 that he has spoken1696 concerning5921 you, and shall have appointed6680 you ruler5057 over Israel;3478

30 Wenn denn der HErr3068 all das Gute2896 meinem Herrn113 tun6213 wird, das er dir geredet hat1696, und gebieten6680, daß du ein Herzog5057 seiest über Israel3478,

31 That this2063 shall be no3808 grief6330 to you, nor offense4383 of heart3820 to my lord,136 either that you have shed8210 blood1818 causeless,2600 or that my lord136 has avenged3467 himself: but when the LORD3068 shall have dealt well3190 with my lord,113 then remember2142 your handmaid.519

31 so wird‘s8210 dem Herzen3820 meines Herrn113 nicht ein Stoß noch Ärgernis4383 sein, daß du nicht Blut1818 vergossen hast3467 ohne Ursache2600 und dir selber geholfen; so wird der HErr113 meinem Herrn3068 wohltun3190, und wirst an deine Magd519 gedenken2142.

32 And David1732 said559 to Abigail,26 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 sent7971 you this2088 day3117 to meet7125 me:

32 Da sprach559 David1732 zu Abigail26: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der dich heutigestages3117 hat7971 mir entgegengesandt7125!

33 And blessed1288 be your advice,2940 and blessed1288 be you, which834 have kept3607 me this2088 day3117 from coming935 to shed blood,1818 and from avenging3467 myself with my own hand.3027

33 Und gesegnet1288 sei1288 deine Rede2940 und gesegnet seiest du, daß du mir heute3117 erwehret hast3607, daß ich nicht wider Blut1818 kommen935 bin und mich mit eigener Hand3027 erlöset habe3467.

34 For in very199 deed,199 as the LORD3068 God430 of Israel3478 lives,2416 which834 has kept4513 me back4513 from hurting7489 you, except3588 3884 you had hurried4116 and come935 to meet7125 me, surely3588 518 there had not been left3498 to Nabal5037 by the morning1242 light216 any that urinates8366 against the wall.7023

34 Wahrlich199, so wahr der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, lebet, der mich verhindert hat4513, daß ich nicht übel7489 an dir täte, wärest du3884 nicht eilend4116 mir begegnet7125, so wäre935 dem Nabal5037 nicht überblieben auf diesen lichten Morgen1242 einer, der an die Wand7023 pisset.

35 So David1732 received3947 of her hand3027 that which834 she had brought935 him, and said559 to her, Go5927 up in peace7965 to your house;1004 see,7200 I have listened8085 to your voice,6963 and have accepted5375 your person.6440

35 Also nahm3947 David1732 von ihrer Hand3027, was sie ihm gebracht935 hatte, und sprach559 zu8085 ihr: Zeuch mit Frieden7965 hinauf5927 in6440 dein Haus1004; siehe7200, ich habe5375 deiner Stimme6963 gehorchet und deine Person angesehen.

36 And Abigail26 came935 to Nabal;5037 and, behold,2009 he held2790 a feast4960 in his house,1004 like the feast4960 of a king;4428 and Nabal's5037 heart3820 was merry2896 within5921 him, for he was very5704 3966 drunken:7910 why she told5046 him nothing,3808 1697 less6996 or more,1419 until5704 the morning1242 light.216

36 Da aber Abigail26 zu Nabal5037 kam935, siehe, da hatte er216 ein Mahl4960 zugerichtet in seinem Hause1004 wie2896 eines Königs4428 Mahl4960; und sein Herz war1419 guter Dinge bei ihm selbst3820 und er war sehr3966 trunken7910. Sie aber sagte5046 ihm nichts1697, weder Kleines6996 noch Großes, bis an den lichten Morgen1242.

37 But it came1961 to pass in the morning,1242 when the wine3196 was gone3318 out of Nabal,5037 and his wife802 had told5046 him these428 things,1697 that his heart3820 died4191 within7130 him, and he became1961 as a stone.68

37 Da es aber Morgen1242 ward, und der Wein3196 von Nabal5037 kommen3318 war, sagte5046 ihm sein4191 Weib802 solches1697. Da erstarb sein Herz3820 in seinem Leibe7130, daß er ward wie ein Stein68.

38 And it came1961 to pass about ten6235 days3117 after, that the LORD3068 smote5062 Nabal,5037 that he died.4191

38 Und über zehn6235 Tage3117 schlug5062 ihn5037 der HErr3068, daß er starb4191.

39 And when David1732 heard8085 that Nabal5037 was dead,4191 he said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 that has pleaded7378 the cause7379 of my reproach2781 from the hand3027 of Nabal,5037 and has kept2820 his servant5650 from evil:7451 for the LORD3068 has returned7725 the wickedness7451 of Nabal5037 on his own head.7218 And David1732 sent7971 and communed1696 with Abigail,26 to take3947 her to him to wife.802

39 Da7725 das David1732 hörete, daß Nabal5037 tot war4191, sprach559 er: Gelobet sei1288 der HErr3068, der meine Schmach7379 gerochen hat8085 an3027 dem7451 Nabal5037 und2781 seinen Knecht5650 enthalten hat7378 vor dem7451 Übel, und der HErr3068 hat dem Nabal5037 das Übel auf3947 seinen Kopf7218 vergolten. Und David1732 sandte hin und ließ7971 mit Abigail26 reden1696, daß er sie zum Weibe802 nähme.

40 And when the servants5650 of David1732 were come935 to Abigail26 to Carmel,3760 they spoke1696 to her, saying,559 David1732 sent7971 us to you, to take3947 you to him to wife.802

40 Und da die Knechte5650 Davids1732 zu Abigail26 kamen935 gen Karmel3760, redeten sie559 mit ihr und sprachen1696: David1732 hat3947 uns zu dir gesandt7971, daß er dich zum Weibe802 nehme.

41 And she arose,6965 and bowed7812 herself on her face639 to the earth,776 and said,559 Behold,2009 let your handmaid519 be a servant5650 to wash7364 the feet7272 of the servants5650 of my lord.113

41 Sie stund auf6965 und betete7812 an auf ihr Angesicht639 zur Erde776 und sprach559: Siehe, hie ist deine Magd519, daß sie diene8198 den Knechten5650 meines Herrn113 und ihre Füße7272 wasche7364.

42 And Abigail26 hurried,4116 and arose 6965and rode7392 on an ass,2543 with five2568 damsels5291 of hers that went1980 after7272 her; and she went3212 after310 the messengers4397 of David,1732 and became1961 his wife.802

42 Und Abigail26 eilete und machte sich7392 auf6965; und ritt auf einem Esel2543 und fünf2568 Dirnen5291, die unter ihr7272 waren; und zog1980 den Boten4397 Davids1732 nach310 und ward sein3212 Weib802.

43 David1732 also took3947 Ahinoam293 of Jezreel;3157 and they were also both8147 of them his wives.802

43 Auch nahm3947 David1732 Ahinoam293 von Jesreel3157; und waren beide8147 seine Weiber802.

44 But Saul7586 had given5414 Michal4324 his daughter,1323 David's1732 wife,802 to Phalti6406 the son1121 of Laish,3919 which834 was of Gallim.1554

44 Saul7586 aber gab5414 Michal4324, seine Tochter1323, Davids1732 Weib802, Phalti6406, dem Sohn1121 Lais3919 von Gallim1554.